четверг, 7 февраля 2013 г.

символы и талисманы счастливой семейной жизни

Бабочки также являются символом любви мужчины и женщины, в народе существует предание о том, что Лян Шаньбо и Чжу Интай ради любви превратились в мотыльков. Император династии Лян Цзяньвэнь в «Оде бабочкам» писал: «Снова и снова пары бабочек взлетают. С надеждой встречи, единым сердцем оставаясь до конца». Сейчас среди национальных меньшинств на юге Китая в песнях о любви, чтобы выразить свои чувства, используют образ бабочек. У народов дай, бай, мяо и других национальностей есть танец бабочек, который часто

В истории литераторы часто воспевали такое поведение птиц. Поэт династии Хань Сыма Сянжу для своей супруги Чжуо Вэньцзюнь написал «Песню цина», в которой есть такие строки: «В этом доме живет изысканная красавица, с которой подобно уткам мандарикам переплетаем шеи». Здесь образ уток мандаринок используется для описания взаимной любви и согласия супругов. Кроме того говорят, что утки мандаринки как две плитки черепицы на крыше, шея к шее, крыло в крыло, никогда не расстаются. Бо Цзюйи в «Вечной печали», воспевая любовь Ян Гуйфэй и императора Сюань-цзуна, восклицает: «Черепица уток мандаринок холодным инеем белеет снова, под изумрудным одеялом с кем разделить мне зиму?» Узор уток мандаринок уже издавна используется в повседневной жизни. Например, покрывало «юань», одеяло «ян» составляют комплект постельнных принадлежностей супружеской спальни. Сюжеты с утками мандаринками стали традиционным изображением для благоприятных пожеланий на свадьбу. Напутствуя молодых, используют стравнение с утками мандаринками, желают вместе дожить до седых волос, говоря, например, «как утки мандаринки крыло в крыло». В узорах часто можно увидеть летящих вместе уток, что является пожеланием супружеской гармонии и мночисленного потомства.

В традиционном обществе основной единицей являлись семья, двор. Супруги должны были относиться друг к дугу с почтением, которое оказывают гостю. Семейная гармония всегда восхвалялась в отношениях между людьми. Так как фениксы летят рядом, гармоничную, счастливую жизнь супругов в народе называли «совместным полетом фениксов», а в последующем часто использовали эти слова для свадебного благословения. Еще более широко использовались изображения уток мандаринок, как аналогия влюбленной пары. В «Трактате о птицах» литератора династии Цзинь Чжан Хуа записано: «Утки мандаринки живут в паре, всю жизнь любят друг друга». В «Заметках о древности и современности» записано: «Утка-мандаринка, водоплавающая птица, класс крякв. Самец и самка никогда не расстаются, если птица остается без пары, то стремится умереть, в древности её называли парной птицей». В народе традиционно самца называют «юань», а самку утки мандаринки «ян». Самец всегда располагается слева, а самка справа, летят крыло в крыло. С наступлением ночи спят, соединив крылья и шейки, потеряв партнера до конца жизни уже не ищут пару. Поэтому в народе часто о преданных и гармоничных отношениях супругов, долго живущих в любви и согласии, говорят «как утки мандаринки, крыло в крыло».

Старая поговорка гласит, что «правитель и подданный как отец и сын». В отношениях правителя и подданного самое ценное было в единодушии вышестоящего и нижестоящего, в мудрости правителя и добродетелях подданного. В «Книге песен» есть такие строки: «Крики фениксов - выше горных хребтов, утуны растут выше восходящего солнца». Это значит, что фениксы в паре - вместе летят, вместе кричат, поэтому слова «крики фениксов восходит солнце» метафорически говорят о встрече добродетели подданного и мудрости правителя и, таким образом, осуществляются их устремления. В «Десяти стихотворениях о вечной радости» поэта Южной династии Ци Се Тяо говорится: «Разноцветные фениксы кричат, восходит солнце, журавли танцуют, осенний ветер...» Слова «фениксы, восход солнца» отражают гармоничную связь феникса и солнца эпохи древности, когда эти образы также использовали для выражения гармонии между правителем и подданными. В стихотворении Ван Шичжэня «Крики фениксов» есть такие строки: «И до, и после едины восемь советников государя, восходит солнце, фениксы дружно кричат».

Хоть реки и моря бескрайни, но уступают благородным мужам.

Будто снегом покрыт берег, летят подобно чистому ключу.

Танцуют журавли у пруда, в чистой воде оперение.

Центральной фигурой, определяющей гармонию человеческих отношений, являлся цзюньзы (сын правителя) - благородный муж. Считалось, что благородный муж должен быть в манерах изыскан, во внешности элегантен, законопослушен. В конфуцианских трактатах подчеркивалось, что «путь отца и сына в искренности и учтивости, сыновнее благочестие в согласии». Благородного мужа сравнивали с журавлем. Испокон веков журавли считаются счастливым предзнаменованием. В представлениях древних китайцев журавли сопровождали небожителей. Белый журавль - это ценная и редкая птица. У него спокойный характер, элегантный вид, богатое белоснежное оперение. Пары журавлей грациозно танцуют, парят и криками оглашают небеса, поднимаясь в заоблачные выси. Появление журавлей в местах, где живут люди, издавна означало здоровье и долголетие для стариков, появление талантливой молодежи. В стихотворении периода династии Тан «Журавли у пруда» говорится:

В Китае часто можно услышать слова « » «хэсе шэхуэй» - «гармоничное общество». Чтобы лучше понять значение слова « » «хэсе» - «гармония», обратимся к традиции. В конфуцианстве существует определение « » «пяти основных отношений» - это отношения отца и сына, правителя и подданного, мужа и жены, старшего и младшего брата, отношения между друзьями, представляющие собой «пять универсальных истин» конфуцианской мысли. В тексте «Мэн-цзы Тэнвэньгун» утверждается: «В отношениях отца и сына - родство, в отношениях правителя и подданного долг, в отношениях мужа и жены различие, в отношениях старшего и младшего брата порядок следования, в отношениях друзей доверие». Гармония пяти основных отношений считается основой всей социальной гармонии и счастья.

Внимание! Для прослушивания передач МРК вы можете использовать проигрыватель  

  2012-11-28 15:52:10     Международное радио Китая   

Китай и китайцыГармония отношений между людьми в китайской традиции

Китай и китайцыГармония отношений между людьми в китайской традиции -- Международное радио Китая

Комментариев нет:

Отправить комментарий